Chrześcijanin podróżny do niebieskiej ojczyzny, 1714, rkps 868, 4°, ss. 387, ss. nlb. 9, pol.
Tytuł
Chrześcijanin podróżny do niebieskiej ojczyzny, 1714, rkps 868, 4°, ss. 387, ss. nlb. 9, pol.
Opis
Tytuł: Chrześcijanin podróżny do niebieskiey ojczyzny aktami nabożnymi spieszący z łacińskiego na polski język wytłumaczony przez X. Franciszka Mechoniego Soc. Jesu, Roku od Podróży Boga Człowieka 1714.
Na końcu „Konnotacya Aktów w tey książce położonych i nauk różnych”.
Prow.: S. Franciszka Szygnerowka. Tę książkę kupiłam od jednej kobiety ze świata, dnia 1 października roku 1848. - Po śp. Maryi Ludwinie, zakonnicy Felicyance z konwentu krakowskiego (Wiktoryi Fikowskiej, 1856-1879), do Biblioteki Krakowskiego Domu OO. Jezuitów. - Ex Biblioth. Stud. Theol. Prov. Galic. Soc. Jesu (pieczątka XIX w.).
Opr.: Skórka XVIII w., wytłoczony znak IHS.
♦ Prawdopodobnie jest to odpis z druku: Jan B. Vilela SJ, Itinerarium pro peregrinis ad aeternitatem seu praxis juvandi aegros ad bene moriendum, Viennae 1714, ss. 409. Tłumaczem był polski jezuita Franciciszek Mekoni SJ (1682-1737).
Na końcu „Konnotacya Aktów w tey książce położonych i nauk różnych”.
Prow.: S. Franciszka Szygnerowka. Tę książkę kupiłam od jednej kobiety ze świata, dnia 1 października roku 1848. - Po śp. Maryi Ludwinie, zakonnicy Felicyance z konwentu krakowskiego (Wiktoryi Fikowskiej, 1856-1879), do Biblioteki Krakowskiego Domu OO. Jezuitów. - Ex Biblioth. Stud. Theol. Prov. Galic. Soc. Jesu (pieczątka XIX w.).
Opr.: Skórka XVIII w., wytłoczony znak IHS.
♦ Prawdopodobnie jest to odpis z druku: Jan B. Vilela SJ, Itinerarium pro peregrinis ad aeternitatem seu praxis juvandi aegros ad bene moriendum, Viennae 1714, ss. 409. Tłumaczem był polski jezuita Franciciszek Mekoni SJ (1682-1737).
Data
1714
Język
Typ
Format
PDF
Źródło
rkps 868
Pliki
Kolekcja
Cytat
“Chrześcijanin podróżny do niebieskiej ojczyzny, 1714, rkps 868, 4°, ss. 387, ss. nlb. 9, pol.,” Jezuickie Archiwum Cyfrowe, Dostęp 21 listopada 2024, https://jac.ignatianum.edu.pl/items/show/231.